Home| World in Crisis

Your Mail 

 
 Search 
Advanced Search

   

Afghanistan & Beyond

Views & Analyses

Against the War

America & the World

Democracy & Civil Rights

Islam vs. West?

Muslim World

Live Dialogues

Discussion Forum

Book Reviews

Day by Day

Fatwa

The Translator

By Leila Aboulela

Publisher: Polygon
Edinburgh 1999, ‏2001
Reviewed by Joanne McEwan

6/12/2001

For two centuries or more, bookshelves have been abound with journals and novels depicting the Orient, feeding the western fixation for the mystical taboos and the unknown of the East. But little attention has been given to the Oriental’s experience in the West. Now there is trend of new writers from the East, or the South. This time the Orient visits the Occident.

Leila Aboulela expounds this phenomenon for us in The Translator. Aboulela, of Sudanese and Egyptian parentage, was brought up in Sudan and moved to the UK in her twenties. After attending creative writing courses in Aberdeen, Aboulela discovered her talent in writing in a language that is not her mother tongue.

The Translator is a fictional love story. Set in two contrasting cities, Aberdeen and Khartoum, we find the hero, Samar, at pains with the contradictions that exist, not just in location, but also in religion and culture.

Samar is a young Sudanese widow in grief who returns to Aberdeen, the city where her late husband was tragically killed in a car accident, at the insistence of her mother-in-law in her bid to prevent her from marrying an elder family friend. She leaves her young son behind in Khartoum unable to cope as a mother and tries to retrace her life again. There she works as a translator for the university and falls in love with Rae, a Scottish academic and atypical Orientalist. Their mutual feelings of loneliness and their difficulty in fitting in to society draw them together, but faith is the obstacle. Despite Samar’s human weaknesses her Islam remains the dominant force in her choice between earthly and heavenly pleasures. She returns to Khartoum to be reunited with her son but she is heartbroken for a second time.

Despite the events being few, this book is hard to put down. Aboulela has the skill with her rhythmic prose in seeing beneath facades, and elucidating contrasts in climate, religion, and human relations. She identifies the protagonist early in the book. Within the first two pages the reader knows that she is a foreigner in an alien climate, Muslim and veiled. “It was hidden from Rae, like her hair and the skin on her arms, it could only be imagined.”

In reference to the cities she mentions their environment – the skies, the rivers, the weather – and their people. Samar, like many foreigners in the West from hot climates, has an intense fear of the cold. She describes the profound resolution of the North Eastern Scots to brave the bitter winter and get on with life (a characteristic previously expounded in detail by 1930’s novelist Lewis Grassic Gibbon in the Scot’s Quair), while she hibernates until the ice thaws.

Although the Granite City is famous for its Northern Lights, Samar never mentions them. Instead, we presume she is unable to reflect on them as she is boxed in an environment unfriendly and unfamiliar – her “hospital room” as she calls it. She reminisces sleeping under the stars in Khartoum and being wakened by the sound of the Fajr adhan. The beauty of her home is accurately reflected in her pride of the convergence of the Blue Nile and the White Nile (at Um Dourman) and, of course, its people. She is never alone in Khartoum.

A common characteristic between foreigner and native is that many of the cultural idiosyncrasies of one are taken for granted by the other. Aboulela makes a good attempt in exploring this. Samar talks about curfews, rations, power cut, and leaking air conditioning units in Khartoum as the norm. Although others complain, she tolerates them almost with pleasure while she compares her life to the cold and loneliness of short, freezing, winter days. Tables turned, a Scot in Sudan will be yearning for the rain and retreating to the warmth of a cozy home.

Samar is flanked by two strong female characters. Both are volatile, bitter, dogmatic and carrying a lot baggage or should we say holding to the ‘them and us’ theory. Her mother-in-law, Mahassen, is staunchly affected by family tribalism. No one can surpass her son. After his death, Samar is relegated to mere niece (she had married her cousin) and mother of her grandson, even though Samar and Mahassen were previously very close. Four years after the death of her son, Mahassen bursts out, “ You’re a liar and you killed my son.”

Yasmine, on the other hand (Rae’s secretary) is younger than her match but as intensely frustrated. A second generation Muslim of Pakistani parents, she has never integrated well enough into British society. Militant mouthed, she blames every missed chance or seemingly form of injustice on racial and religious discrimination. It is Yasmine who blatantly quizzes Samar on her interest in Rae’s knowledge of Islam, accusing her that she hopes that he will convert so she can marry him.

Both women are the nearest Samar gets to female companionship in the two cities. Always willing to listen, she never seems to reject their assaults of advice.

But our hero is not without faults too. We find Samar falling inadvertently in love with a man much older, twice divorced, and non-Muslim. She knows from the beginning that she is following a crooked path, but the climax in her naïveté and meanness is when she proposes to Rae in the most unromantic fashion: “If you just say the shahada it would be enough. We could get married. If you just say the words…” After four years of grief and self-neglect being a way of life, the protagonist had found happiness and hope in an unlawful love. In some ways her words “Just say the shahada” portrays her divergence from God, Who had been her only lifeline in her early-timed widowhood. In another way, we find that she will not sell her faith to a man, no matter how much she loves him, who would prefer to court her rather than marry her by the guidelines of Islam. Her propensity to lose herself in love is evident, but somewhat understandable. Her courage to put her faith first is to be admired.

Throughout the book we are introduced to the dictates of Islam: some more direct than others. Simple acts like breaking the fast with a date and praying the Maghrib prayer are told subtly. The congregational prayer is an important part of Samar’s life, which she remembers with fondness in Khartoum, while in Aberdeen she would pray in the mosque alone. She sits for tasbih after the prayer and lets her concentration drift at the sound of the door. Even her veiling with its subsequent rules are touched upon: she would switch off the light as she looked out at the dark street so not be seen, and she would not put on the perfume in public that was a gift from Rae. She merely touched upon these peculiarities without explanation or reference to their significance in Islamic doctrines, indirectly elucidating a lifestyle naturally ingrained in the hero.

But there are some more direct and indiscreet references to Islam that tend to instruct the reader, which make us wonder who the target readership is. If they are Muslims, then is there a need to discuss the meaning of Hadith Qudsi in detail when most Muslims are already aware of this? The translation and transliteration of the rudiments of tasbih is another example. Then there is the authenticity of the Qur’an and the explanation of shari`ah. If she is targeting people of other faiths, then this mode of writing seems more like a direct form of da`wah or propagation of Islam. If a Christian wrote in the same strain, would non-Christians consider it to smack of evangelism? Perhaps, a glossary of terms at the back would be more appropriate.

How far non-Muslims are able to digest this point will be interesting to see. But the reviews have been a success to date and maybe this is one of the issues that Muslims seem to escape in their attempts to inform others of Islam. It is only when Muslims are classed as “fundamentalist” or “extremist” that they exceed the limits. It is clear, however, that Aboulela takes her religion seriously and with pure moderation.

Despite these direct da`wah advances, Aboulela’s constant reference to God can easily be seen as part and parcel of a Muslim’s life. This is probably the bravest step in her novel, particularly now that we live in a world where the subject of God seems to be the only taboo left.

The Translator is a moving story of a Muslim woman’s struggle for peace, happiness, and a return to oneself. In the end our hero finds her true self and we are even inclined to feel that she will make peace with the Scottish weather.

Leila Aboulela is considered one of the promising new generation of Scottish writers and the winner of the African Booker Caine Prize for “The Museum” in her collection of short stories Coloured Lights. The Translator is being serialized for radio and to be broadcast on BBC Radio 4’s “Women’s Hour.” She is currently working on another book involving a Sudanese woman who tries to attain spiritual maturity. She lives with her husband in Indonesia. (Al Hayat, October 18, 2001)

 

 

News

Views & Analyses

Qur'an

Hadith & Sunnah

Discover Islam

New to Islam

Live Dialogue

Live Fatwa

Discussion Forum

Contemporary Issues


FEEDBACK  | CONTACT US  | GUEST BOOK  | SITE MAP


Best viewed by:
MS Internet Explorer 4.0
and above.

Copyright © 2000 Islam Online
Al rights reserved

Disclaimer

Developed and Managed by
IslamOnline