Some
writers in the Islamic world see it as evidence of a Western conspiracy: in
their view, the writings selected for translation from the Arabic merely serve
to foster “Arabian Nights” clichés of the distant and mysterious East.
Samir Grees describes why such mistrust is based on false perceptions.
Despite
consuming literature from all corners of the world, the West often has a limited
view of the “Orient.” Only in rare exceptions will the choice of texts be
part of any overall concept. Books are selected for translation in a fairly
haphazard fashion; often, quite simply, as a result of the translator’s
personal taste, and of course the demands of the market also play a role. This
is true of translations in either direction—from or into the Arabic.
But
since it’s usually foreigners who translate Arabic literature into other
languages, they are often viewed with suspicion. Frequently, they are accused of
wanting to present a negative image of the Arab world. It’s said that their
selection serves to confirm Western prejudices, some of which could be described
as racist.
Oriental
Occultism and Superstition?
One
example: Nagi Naguib was justly celebrated for his German translations of Yahya
Haqqi’s The Lamp of Umm Hashim and Najib Mahfuz’s Adrift on the Nile (many
years before Mahfuz was awarded the Nobel Prize), for Naguib had chosen two of
the best works of Arabic literature and made them available to German readers.
If
a German translator had selected the same books, many would have cast doubt on
his judgment. Choosing Yahya Haqqi’s novel would have been interpreted as
evidence of a desire to show that the Orient was riddled with occultism and
superstition, and the translation of Adrift on the Nile would have been accused
of titillating German readers with tales of Arab hash fiends.
Recently,
at long last, the first part of Cities of Salt, the famous sequence of novels by
Abdul Rahman Munif, was finally published in German. Yet many Arabs may well be
asking themselves why the book has only been translated now, a full 20 years
after it first appeared in Arabic. Perhaps the Western publishers wanted to
present a simplified history of Saudi Arabia before the discovery of oil, so
that their readers could more easily understand the mentality of those who
destroyed the World Trade Center?
Were
one to take these arbitrary imputations seriously, one would soon end up having
to defend the most important works of modern Arabic literature. An Egyptian
writer once seriously informed me that Arabs had been forced to accept the
translation of Najib Mahfuz’s works after he had won the Nobel Prize.
The
Western Publishers’ “Conspiracy”
Mohamed
Shukri was translated because he is vulgar and because he shows the Arab world
in a poor light; Edwar Al-Kharrat, because he is a Coptic Christian, and the
West always takes the side of minorities in Arab countries; Ibrahim Al-Koni,
because he writes about the desert and the Tuareg, thus demonstrating the fact
that Arabs are camel drivers; and Miral Al-Tahawi, finally, because she writes
about oppressed women in a way that suits the West’s purposes. These are only
a few examples of the things I have heard from writers and intellectuals.
We
are told, then, that the selection of works to be translated is questionable;
and certainly, there are some translators who bear out the reservations on the
Arab side. But this is to forget the many others who render important works of
literature into other languages. These translators are people who perform their
task with loving care, and who aren’t exactly paid a princely sum for their
efforts.
And
because this kind of conspiracy theorising exists in the spheres of politics and
culture, people tend to believe all sorts of things without proof, just so long
as it suits them to do so. The Egyptian writer Muhammad Gibril, for example, has
recently spoken of a “conspiracy against Arabic culture.” (His remarks
appeared in a recently published anthology, which arose out of a conference on
problems in translation held in Cairo in the year 2000.)
He
backs this up by stating that Najib Mahfuz’s German-language publishers are
notorious anti-Arabs, and that it’s therefore only logical that they should
have employed a translator whose sole previous experience was with business
correspondence in the import-export branch. At least, says Gibril, that’s what
he heard from a friend of his, a scholar of German language and literature.
I
don’t know how such an accusation could come about, but the Union Verlag is a
Swiss publishing house with an excellent reputation, and the translator, Doris
Kilias, is a scholar of Arabic who has already translated more than 20 novels by
important Arab writers.
Orientalists
as Researchers Into the Arab Mentality
As
if this weren’t enough, Gibril goes on to allege that the translations are so
bad that German intellectuals are now wondering how Mahfuz managed to win the
Nobel Prize.
If
that is the case, how can one explain the fact that Najib Mahfuz is the only
Arab writer who has sold more than a million copies of his books in German
translation?
So
the translations cannot be as bad as Gibril would have us believe. But he also
quotes Yusuf Al-Sharuni, who says: “Western Orientalists are not interested in
our literature as art, but only for what it can tell them about the mentality of
Arab society, its strengths and its weaknesses. Now, there is certainly some
truth to this claim; but unfortunately, it’s true of translations in general,
and not just of translations from the Arabic.”
The
Foreign Translator as Enemy
Gibril
accuses foreign translators of seeking the things they want to find: the Arabia
of the Arabian Nights, the Orient of Western fantasy. Once again, this may be
true in many cases, but is it really the only criterion on which translators
base their selection?
If
we take a look at the Arabic writers who have been translated into German, we
find famous names such as Taha Husain, Yusuf Idris, Hanna Mina, Zakaria Tamir,
Tayyib Salih, Ghassan Kanafani, Emile Habibi, Sahar Khalifa, Mahmud Darwish,
Salah Abd As-Sabbur, Adonis, Elias Khoury, Ibrahim Aslan, Bahaa Tahir and
Sonallah Ibrahim. Do they all describe the Orient of Western daydreams? If so,
then all of Arabic literature is an exotic fantasy: mere folklore, suitable for
export but useless for the purposes of cross-cultural communication.
Be
that as it may, let’s assume for the sake of argument that the market does
impose its conditions on the translators. Let’s suppose that the
translator’s taste and his desire for fame do ensure that only the
“exotic” works are chosen. What could one do to change this state of
affairs?
A
Lack of Initiative on the Arab Side
Mahfuz
has been saying for years that the Arab League should commission translations of
important works of literature; so why don’t they do so? Why don’t they
employ translators they themselves regard as honest and capable? Why doesn’t
the Arab side approach foreign publishers and offer them material support in the
case of works they think worthy of translation? In short: What role do Arabs
themselves play in the translation of their literature into other languages?
These
questions should be seen in the context of the forthcoming Frankfurt Book Fair,
where the Arab world will be guest of honor. This could be a uniquely valuable
opportunity; what is the Arab world doing to prepare for it? The Arab League
Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO) will be an official
guest in Frankfurt. Have they, and the Arab publishers, taken serious measures
to prepare for the event so that they can present Arabic culture in an adequate
fashion? Or will this long-waited chance be squandered? (Sadly, we “owe”
this opportunity solely to the events of September 11.)
A
Lack of Any Real Concept in the Run-Up to the Frankfurt Book Fair
A
few weeks ago, senior representatives from the Frankfurt Book Fair and the
Goethe Institute attended the Beirut Book Fair, where they met Arab publishers.
According to Holger Ehling, spokesman for the Frankfurt Book Fair, they gained
the impression that the Arab side still hasn’t made any specific plans or
arranged any definite focal points for their program at the huge German event.
Elisabeth
Pyroth from the Goethe Institute in Cairo confirmed this impression. She fears a
disaster in October 2004, for so far there have only been a few hasty and hectic
false starts, and there has been no coordination at all between the various Arab
states. It’s as if the Arab world were oblivious of the fact that it had been
invited to the Frankfurt Book Fair more than a year ago.
There
are only a few German translators of Arabic literature, and there is now no
longer enough time to commission them with the translation of a series of
representative works of Arabic literature. Yet it’s still not too late to
organize a good supporting program of cultural events. Instead of indulging in
conspiracy theories, the Arab side would do better to think again about how they
themselves wish to present Arabic literature in other languages.