Your Mail

ÚÑÈí

 

Counseling:

Ask the Scholar

|

Ask About Islam

|

Hajj & `Umrah

|

Cyber Counselor

|

Parenting Counselor

 

Search »

Advanced Search »

 

Frankfurt Book Fair 2004
Arab Guest of Honor Stirs Controversy

14/10/2004

The world’s biggest book fair this year hosts as its guest of honor the 22 members of the Arab League. The fair will serve as a platform for the Arab World to present its cultures and literatures to the international community, and aims to promote and facilitate a dialogue between the West and this little-understood and often misrepresented region.

The Frankfurt Book Fair was organized for the first time in the late 15th century, a few years after the discovery of movable type by Johannes Gutenberg, and soon distinguished itself from other book markets in both size and outlook. The tolerant atmosphere of the early book fair can be illustrated by the fact that it was the only market where the writings of Martin Luther were openly distributed, at a time when many Germans considered him a heretic.

The Book Fair has now become the biggest book fair in the world, with around 6,000 publishers from 115 countries participating every year. Furthermore, numerous writers, poets, musicians, and other cultural figures are invited each year to participate in the hundreds of lectures, book and poetry readings, debates, musical performances, and seminars that enliven the essentially trade-oriented event.

The invitation of the Arab World as this year’s guest of honor has stirred lively debate in both the Western and Arab media. Critical voices questioned the Arab League’s ability to stage a program that would honestly represent current trends within the literary world without excluding exiled and other controversial writers. Others cheered the opportunity as an important chance to improve and correct the biased image of the Arab world through displaying the wealth and diversity of its cultural and literary heritage.

With this special folder, IslamOnline.net aims at representing the different debates that have been provoked by the Arab participation in the fair, as well as providing interviews and background information about Arabic literature and topics focusing on trends in literary translation. The folder will be updated with new articles before and during the fair with more relevant background information and direct coverage of the event itself.

In “A Chance to Meet and Reach Out to One Another” and “Arabic Literature Needs Real Sponsorship, Not Medals” Amira Sayed al-Ahl reports on the goings-on at the fair and assesses whether the Arab world has succeeded in positively representing itself  and in contributing to the inter-cultural dialogue that was intended by the event.

In “Occupational Hazards” Ahdaf Soueif dives into the Ramallah literary scene and interviews popular Palestinian writers about writing under occupation and contradictions inherent in being a left-wing Israeli novelist.

In “Qur’anic Illuminations: A Spiritual Tour-de-Force in the Book Fair” Tarek Ghanem sheds light on the inner meaning and ‘immediacy’ of Islamic art, in the context of a group of panels of Qur’anic illumination currently presented at the Frankfurt Book Fair.

In “The ‘Canon’ of Modern Arabic Literature” Assia Moutahhir explores the history of modern Arabic literature from the onset of the 20th century while criticizing the problematic implications of formulating a ‘canon’.

In “Arab Publisher Speaks Out on the Frankfurt Book Fair” the deputy-director of the Arab Publisher’s Association, Mohammed Rashad, speaks out about the obstacles to publishing in the Arab World, reading trends in the Middle East and his preparations for the fair.

In “Dialogue With the President of the Frankfurt Book Fair,” Volker Neumann provides us with a behind-the-scenes impression of the organization of the fair, the negotiations with the guest of honor, and his hopes and expectations for the event.

In “Arabic Literature in Translation: A Survey,” Peter Ripken gives a historical overview of the translation of Arabic literature into Western European languages and sheds light on the causes for the lack of translations from Arabic available on the Western book markets today. 

In “Translations as Caricatures of the Arab World?” Samir Grees challenges the contention that translations from Arabic are chosen exclusively on the basis of Orientalist stereotypes of the Arab world and political sensationalism while expressing harsh criticism of the Arab League for its perceived lack of support for literary production.

In “Authors Without Books: Young Yemeni Literature Is Looking for Its Place,” Arab Literature expert Günther Orth uncovers the hidden pearls of a virtually unknown literature and describes the struggles its authors face in a land where the publishing tradition is only just being born.


ArtCulture Archive

Search Articles 

Send Mail

Related Links


News | Shari`ah | Health & Science | Politics in Depth | Reading Islam | Family | Culture | Youth | Euro-Muslims

About Us | Speech of Sheikh Qaradawi | Contact Us | Advertise | Support IOL | Site Map