|

|
|
In
mainstream print and broadcast in the Arab media, the coverage of science and
technology is modest
|
Science
issues rarely appear in Arab media. When they do, they are either too
sensational to be scientific or too scientific to be attractive to general
audiences. Here, science communicators weigh in.
It
does not take effort to note the dearth of content about science and technology
in Arab media. Popular science magazines (like Scientific American or NewScientist)
or television channels (like Discovery) are rare if at all existent. In
mainstream print and broadcast media, the coverage of science and technology is
modest, and with varying quality.
“The
content about science and technology in Arab media is inadequate and low in
quality compared to what we see and read in international media outlets, whether
popular or specialized,” said Dr. Mohamed El-Makhzangy, an Egyptian science
writer and novelist. “In most cases, the content [about science and
technology] is based on poor translation of stories and programs from Western
sources. And worse, the coverage sides heavily with the newsy and sensational
angles, not science,” he said.
Oddly,
this is not what the audience necessarily wants. “Only rarely are audience
surveys done to assess what audiences in the Arab world really want to
read/see/hear. And when these surveys are conducted, it is even rarer that they
are actually acted upon,” said Nadia El-Awady, an Egyptian
physician-turned-journalist and the editor of IslamOnline.net’s English Health
& Science section. And it may come as a surprise to many that media outlets
that provide in-depth content enjoy an enviable readership. IslamOnline.net’s
Arabic science section, for example, attracts around 300,000 page views per
month. And according to El-Makhzangy, well-made scientific documentaries are as
attractive as action movies for a wide range of audiences in the region.
Scientific
Dependence
For
many practitioners in science and technology communication, the tendency of Arab
media to simply translate or arabize what comes out from Western media is a
telling indicator of how these outlets view science.
That
most of the content is based on Western sources can be attributed to many
factors. First, to the vast majority of Arab media, covering science and
technology is not a priority, or among the priorities, compared to the coverage
of politics. Thus, it is easier for them to ‘copy and paste’ from European
and American sources. “Arab editors, producers, and directors give the upper
hand to political issues,” said El-Awady.
IslamOnline’s
editor thinks this is probably due to the current political conflicts and
turmoil buzzing in the region. Another reason for the highly politicized nature
of Arab media is that in most Arab countries the best-funded TV channels and
newspapers are those which are state-run. And the ruling regimes heavy-handedly
manipulate the media content in favor of polishing their image. In an atmosphere
like this, coverage of scientific or technological issues rarely finds place.
Even when permission is given to non-state media, independent or opposition,
their discourse remains overwhelmingly political, never mind in what direction,
says Abdel Hakeem Mahmood, a Yemeni television presenter and programmer who
focuses on covering environmental issues.
The
second reason behind dependence on Western media is that producing original
science and technology material requires quite high investments. These
investments will not be made unless the decision-makers at the helm of different
Arab media outlets realize the importance of communicating science and
technology to the general public. So far, this is far from being a reality.
“The
dominating paradigm is that science and technology coverage is relegated to the
inside pages of newspapers or the ‘dead time’ of TV channels. Science comes
to the fore only when covering controversial issues, like cloning, in hopes of
having higher circulation or increasing the audience,” says Zeinab Ghosn, a
Lebanese science & technology journalist, and the former science and
technology editor of Assafir
newspaper.
The
third reason why most Arab media outlets find it easier to depend on Western
sources in their science and technology coverage is paucity in high-quality
science and technology journalists. Mainly, this is because neither journalism
departments nor media outlets provide courses in science and technology
journalism. It, thus, is no surprise that ‘science’ coverage in Arab media
is barely serious or informative.
Raising
the Arab science journalists’ professionalism has been the reason behind
establishing the Arab
Association of Science Journalists (AASJ) in November 2004.
Though nascent, “the AASJ can do a lot towards improving the level of science
journalism in our part of the world,” says El-Awady, the first president of
the association and the one who conceived of it in the first place. “The
simple act of networking between Arab science journalists can make for better
awareness of what is new at the international level regarding styles of writing,
scholarship and award opportunities, and interesting topics to cover,” she
added.
Translate
This!
|

|
|
“When
it comes to science, there is no such thing as 'nationalist', and if you tend to
be, you are the loser,” says El-Makhzangy
|
Some
Arab journalists consider dependence on Western media and simply covering what
the West is achieving as the stark facet of the current troubled status of
science communication in Arab media. “Little is done to produce purely Arab
science material in our media based on Arab science and produced by Arab
journalists,” said El-Awady.
Other
science writers see the issue differently. El-Makhzangy, who holds a doctorate
in psychiatry and alternative medicine from Ukraine, says that it will bring us
no stigma if we acknowledge our current lagging status, both as producers of
science and science media. He thinks that the ultimate role of science
journalists now is about knowledge transfer. That is, citizens of this region,
laypersons and researchers alike, become aware of the exciting developments in
science and technology going around. “This is what Japan and [South]Korea did,
if we consider them as good precedents,” said El-Makhzangy. “And even in
countries where science and technology content in the media is thriving, they
still keep an eye on what others are producing. For instance, despite the
apparent cultural and political differences between the French and the
Americans, there is a French version of Scientific American,” he said.
“When it comes to science, there is no such thing as ‘nationalist’, and if
you tend to be, you are the loser.”
Yet,
El-Makhzangy does not underestimate the serious and advanced research in some
parts of the Arab world, like sea water desalination research in Kuwait and
Saudi Arabia, and the laser and electromagnetic wave research in Cairo
University. He emphasizes that although these are just scattered cases not
representative of a trend, they still warrant coverage and support.
Bridging
the Communication Rift
We
may agree that contributions from Arab universities to the world scientific
developments landscape are not the best they could be. But it is hard to
conclusively say that the trickle that finds its way from research labs in Arab
universities to the media spotlights is all that is there. Probably there are
more innovations that Arab, and maybe international, media might find
interesting to shed light on. Who knows? How can we know if a huge communication
rift lies between universities and media professionals--which is one of the main
maladies afflicting science content in Arab media.
“A
solution for this dilemma should include collaboration from both parties. On the
universities’ side, there must be a media or public relations specialist whose
sole job is to communicate with the media and keep journalists posted with what
is new about research and development taking place inside universities,” said
Ghosn. “On the media side, prime time and space should be dedicated for
science and technology content. And journalists need to be more accurate in
their coverage to avoid alienating scientists and researchers,” she said.
Some
writers do not think the idea of universities having public relations is a good
one, though, at least for now. Rather, what they prefer is that the job of
searching and writing be assigned completely to writers. First, says
El-Makhzangy, we do not want to burden serious researchers with any more tasks.
Second, he adds, ironically, those who will rush to the prospect of coming into
the media light are likely to be the least serious researchers, or even
managerial officials in state-run research centers who will presumptuously call
the efforts of others as their own.
Language
Matters
|

|
|
Is
Arabic flexible enough to encompass and assimilate the non-stop flood of science
and technology terminologies?
|
One
facet of the dilemma of science communication in Arab media frequently brought
up is language. In other words, the central question in this part of the debate
has been phrased like this: Is Arabic flexible enough to encompass and
assimilate the non-stop flood of science and technology terminologies? “I
believe the problem is not about Arabic, rather about those using it. We have a
very rich language. But we just all too often succumb to automatic translations
of foreign terms,” said the Yemeni TV presenter Mahmood. “We do not work our
minds searching for the best equivalent for each term. This leads to Arabic
terms which are either inaccurate, or completely meaningless.”
The
other problem precluding Arabic is that some authors and writers tend to derive
new terms from old or abandoned words or terms. As a result, in many cases, just
arabizing the Latin term, as it is, is easier than using the Arabic term. One
example I recently came across is the Arabic equivalent of the word pancreas. As
an Egyptian, I was educated that this organ from the digestive system is just
the same in English and Arabic. But I lately learned that in one Arab country
they have derived, or coined, an Arabic term for it based on an originally
Arabic origin. The new Arabic term for pancreas was “awthaklah” which, I
bet, is never heard of by the majority of Arabs.
“I
think we should not be too obsessed with coining neat terms in Arabic to every
new foreign term. Rather, let’s utilize the language’s rich lexicon in
explaining each term. This is what ultimately matters,” said El-Makhzangy.
This approach of using Arabic to clarify the terms, rather than finding
equivalents to them, reaffirms the need for highly qualified and up-to-date
editors and broadcast programmers.
International
and regional organizations are getting in on the act. The World Health
Organization and the Arabization Center for Medical Science in Kuwait have been
actively involved in arabizing medical and scientific terminologies.
The
efforts of individual science writers and programmers, international and
regional organizations, though crucial, are not enough to set in motion a new
attitude towards science and technology in the media. To push for such change,
it takes a political mandate. “I think that this much talk about reform in
this region will eventually translate into some true support of science, in
universities and in the media,” said El-Makhzangy.
**
Waleed El-Shobaky is an
Egyptian journalist. You can reach him at: shobakky@yahoo.com.
|