When
so many translations of, and commentaries on, the Holy Qur'an already exist, a
desire for spiritual blessing and grace is not in itself sufficient
justification for undertaking a fresh venture in this field. The effort will
only be worthwhile if it fills gaps left by earlier works, or satisfies some
unmet need felt by those interested in studying the Holy Book. The principal
aims throughout have been to help the reader to acquire a clear grasp of the Qur'an, to clarify ambiguities that he may encounter in his study, and to
solve problems that may arise in his mind. It is for the reader to judge how far
these aims have been achieved.
Most
English translations of the Qur'an make particularly lifeless reading because,
following the biblical pattern, the translation of each verse is numbered and
begins on a new line. It will soon become obvious that the impact is nothing
like that created by reading a coherent and continuous text.
As
already pointed out, every surah of the Qur'an is, in fact, a segment of
speech, revealed at a certain stage of the Islamic Ummah (nation). Each
revelation was occasioned by the demands of certain circumstances, and had
certain purposes to fulfill. Every surah is so vitally linked with its
situational background and its circumstantial setting that anyone reading a mere
verbal translation divorced from its context, would fail to appreciate many of
the points being made. It, therefore, also seems reasonable to occasionally add
a few words in such a way that the translated text reflects the situational
context, even if only to a very limited extent, and thus renders the passages
more comprehensive and more meaningful to the reader.
Consideration
of these shortcomings has led me to attempt what I would prefer to call an
explanatory Tafseer or interpretative exposition, rather than a literal translation. In other words,
I have not tried to render the Arabic text of the Qur'an into another
language. Instead I have tried to express in my own words, and as faithfully as
possible, the meaning conveyed to me by the Qur'anic passages and the
impression they make upon me.