|
A
Breeze of Musk (An-Nafhatu Misk)
A Sudanese Madih (Prophetic Eulogy) by Muhammad Majdhub[1]
Translation
and commentary by Albrecht Hofheinz
Was
it a breeze of musk or the fragrance of [the Prophet’s] Garden
or
was it Layla’s smile that sent her perfume to us?
Was
it a flash of lightning[2] or the brightness of her forehead
that
released the light when she showed her affection
They
both have added joy to my happiness
and
swept away my troubles; so my fear has vanished.
The
breath of the Living One moves my heart when it comes
to
Wadi Al-`Aqiq[3], and tears cry out.
How
often we spent there, in favor,
in
junction (wasl) and intimacy—but time changes
And
after junction I am now far from them
and
news from them diminish and dwindle away.
Incessantly
I think of them—tell me, messenger,
do
you not have good news from them that may comfort me?
Thrilled
has my heart he whose tomb is in Tayba[4]
by
the beauty it encompasses, beyond description.
Passionately
loved I him before I knew of worldly love—
ask
me not [how much I love him] now that I know it!
I
go to sleep in his love and wake up in it
my
heart knows him, my mind (lubb) and my eye.
The
beloved—all hearts he captivated, so they grew,
O
young man, truly longing for his sight!
He
is wrapped in the mantle of beauty, covered;[5]
vestments
of beauty are spread over him.
A
prophet who led us in guidance on the way
and
who let down a curtain indescribable
Upon
the faults of those of us who are at fault, out of mercy.
He
shows compassion for the disobedient among us, and clemency.[6]
No
other apostle resembles him in character and physiognomy;[7]
this
is a special grant of favor from his Lord.
If
Abraham is distinguished by friendship
as
[God’s] friend, [Muhammad] is characterized by love and
closeness.
Moses
was spoken to on Mount Sinai; Ahmed[8]
on
the Throne—above the veils he receives this gift.
The
dead spoke to Jesus, Mary’s son;
but
Yasin[9]—the pebbles on his right found words.
Supreme
is his rank among angels and apostles
and
yet he is the most submissive of men to his Lord, the most
fearful.
True!
All the prophets on [the Day of] Congregation
pass
responsibility for intercession to him; he takes it upon himself.
They
all say, “Myself!” to mankind;
he
calls out, “My community—men and jinn!
Come
unto me, all you who are congregated!
The
banner of praise flutters with me!”
and
he is given what he wishes—so the fearful can feel safe!
God’s
peace upon him—God elevated him to a rank
that
cannot be surpassed and not described—
From
the weak slave Majdhub who
through
your rank with God becomes acquainted with you.
God’s
blessings upon you, and his peace
Verily,
O Apostle of God, I am full of fear!
In
the manner of the classical Arabic ode, the poem opens with the nasib,
the rhapsody about the beloved woman. Many classical Arabic poets
shielded their personal feelings behind a reference to an ideal
beloved woman of tradition, most frequently to Layla, the beloved
of Majnun. Together with the nasib, “Layla” made her
way into mystical poetry as a symbol of the Beloved, often the
Divine. In mingling allusions to earthly and spiritual love,
Majdhub thus stands firmly within the mystical tradition. From the
context of his poem, however, there can be no doubt that the
spiritually beloved refers exclusively to the Prophet, not to God,
and after the first three lines, the metaphorical “Layla”
gives way entirely to more direct references to the Prophet.
In
line with the requirements of the nasib, Majdhub alludes to
the abode of the beloved, which for him is Madinah, where the
Prophet is buried. The yearning for Madinah has been a feature in
Prophetic eulogies from the late 13th century onwards. Majdhub
fills the traditional form with personal feelings of loss after he
had to leave Madinah, the place where he spent the best part of
his adult life, and where he left his friends and companions
behind.
From
mourning the separation, Majdhub then turns to his central theme:
the description of the supreme status and qualities of the
Prophet. This is done in total agreement with a centuries-old
tradition cultivated all over the Islamic world, and for each
verse, countless comparable examples could be found in other
collections of poetry. Ever recurring themes are Muhammad is the
best of God’s creatures; not only is he an ideal model in his
beautiful appearance as well as his excellent character, but he is
also raised to cosmic heights. On the Day of Judgment, he
surpasses all the other prophets, and even those Muslims who have
committed grave sins are assured of his intercession.
Muhammad’s
intercession constitutes the climax of many of Majdhub’s poems
and thus has a great emotional significance. It plays an important
role in other Islamic traditions as well: For example, it is
“one of the main doctrines of Swahili Islam,” “an essential
condition for every Muslim to enter Paradise ... The petty egotism
of the other prophets … will make it virtually impossible for
Jews and Christians to find their way to Paradise,” Muslims, on
the other hand, “simply follow their Prophet, who has the right
knowledge of the straight path.”
The
promise of forgiveness for those who love the Prophet accompanies
the admonition to closely observe the Islamic moral code. Both are
inseparable elements of Majdhub’s worldview.
The
ode translated above gives a particularly good example of how
Majdhub, in his madih poetry, follows the paradigm of the
classical qasida. Not all his poems match this paradigm so
closely, but in general, most of his Prophetic eulogies, even
those composed in a more popular style, are modeled on the same
pattern: An amatory prelude (which usually takes up about a third
of the poem) expresses the author’s sentiments of longing and
love. This is followed by the eulogy proper. At the end, the poet
identifies himself and expresses his hope for gratification, which
in this context means a request for Prophetic intercession on the
Day of Judgment as well as the wish to see him in this world and
to be joined with him in the next.
The
poems of Group I what is Group I this is the first mention of it.
also contain a refrain in the form of a tasliya.[10] The
central section is the most standardized, while the introductory nasib
gives Majdhub an opportunity to refer to his own personal
experiences in Madinah. This relative freedom the author has in
the introduction, which must capture the listener’s attention,
as against the repetition of conventional themes in the madih proper,
is itself part of the tradition of the genre.
*
Albrecht Hofheinz is a professor…... The above is an excerpt
of his dissertation Internalising Islam.
1.
A-nafhatu miskin (Diwan, 127-8), recorded three
times by Albrecht Hofheinz between February 6, 1987, and
September 25, 1987.
2.
“Lightning is an important nasib theme, exciting
yearning and nostalgia, because it flashes […] from the
horizons of the beloved” (Abdullah Al-Tayib, “Pre-Islamic
poetry,” 48). A prominent example can be found in the Mu`allaqa
of Imru’ Al-Qays: “Did lightning flash […] or a lantern”
(cf. ibid., 94). The confusion of the splendor of the beloved
with a flash of lightning is a motif constantly repeated in Sufi
poetry.
3.
“Writers mention two [Al-Aqýq]. The superior comprises the
whole site of [Al-Madýinah], extending from the Western Ridge
[…] to the cemetary [Al-Baqý]. The inferior is the Fiumara
[…]; it is on the Makkan Road, about four miles SW of
[Al-Madýinah], and its waters fall into the [Aal-Hamrah]
torrent. It is called the “Blessed Valley” because the
Prophet was ordered by an angel to pray in it” (Burton, Pilgrimage
I 278 n. 2). It is this latter one which has become a
standard metaphor in the mystical nasib for the place
where the lover rejoices on his journey because he has arrived
close to the abode of the beloved (cf. Al-Shushtarýi [d. 1270
CE/AH 69 ] in Lings, “Mystical poetry”, 263; Ibn Al-Farid in
Nicholson, Studies in Islamic Mysticism, 170).
4.
Tayba, “the sweet-smelling”, is a honorific name given to
Madinah by the Prophet (Watt, in art. “al-Madýina”, in EI).
It is the most common honorific of the city used in Majdhubý
(and much contemporary Sudanese) madýih poetry. See also
Burton, Pilgrimage II 377.
5.
Allusion to Qur’an 73 & 74; Muzammil and Muddaththir
are names of Muhammad derived from these surahs.
6.
Al-Tahir Al-Tayyib Qamar Al-Dýin in his commentary to this
verse (al-Wasýila, 79) quotes the hadýith, “My
intercession (shafa`a) extends [even] to those members of
my community (ummati) who have committed great sins (kaba’ir)”
(Wensinck III 151).
7.
Cf. Al-Busiri, Al-Burda, verse 38.
8.
One of the names of Muhammad.
9.
Another name of Muhammad.
10.
This paradigm corresponds very closely to that described by
Haywood for Urdu madýih poetry (itself modeled on the
Arabic qasida), with the sections: (1) tashbýib
(nasýib); (2) takhallus (“disengagement,” the
point where attention turns to the main theme); (3) madh (4)
khatima, with its two parts: (a) husn-i talab (request
for recompense), and (b) du`aa’ (prayer, blessing) (art
“Madýih”, in EI).
|