On
September 28, 2004, IslamOnline.net had the opportunity to speak to Mohammed
Rashad, the director and owner of the Egyptian-Lebanese Publishing House and the
Oriental Papers in Beirut. He is also the deputy-director of the Egyptian
Publisher’s Association and the secretary-general of the Arab Publisher’s
Association (APA).
Mr.
Rashad shared his thoughts with us on the Arab participation in this year’s
Frankfurt Book Fair (which will take place from October 6–10, 2004),
publishing and reading trends in the Arab World, and the criticism in the media
on the Arab League’s organizational skills.
IOL:
What are the hopes and expectations of the Arab Publisher’s Association for
this year’s Frankfurt Book Fair?
Mr.
Rashad: It has been the dream of the Arab world
to be the guest of honor at the biggest book fair in the world for years. This
dream was further necessitated by the events of 9/11 and the stigmatization of
the Arab culture and Muslim civilization as violent and supportive of terrorism.
This is a great chance to show the real face of Islam as a religion of tolerance
and its scripture, the Qur’an, as a message of freedom. As we all know,
Islamic culture has given to and taken from many other cultures, and that its
main axis is dialogue.
Ever
since the Arab culture was announced as the guest of honor, the APA has been
working hard to prepare for the fair. A general plan was drawn up for all
publishing houses, whether members of the association or not. All were informed
and called upon to make the Arab participation in the book fair a success story,
as the fair itself is a great chance to express the true essence of the Arab
culture on its own terms. A general plan for the APA was put forth, based on our
experience with international events. All participants were asked to collaborate
with each other in shouldering this tremendous national responsibility. Even
before Frankfurt Book Fair, we’ve been trying to create a collective spirit
for all Arab publishing houses, like what we did at the Bologna Book Fair.
We’ve worked in collaboration with the organizing committee of the fair,
obtaining a total of 1,200 square meters for the Arab hall instead of the 75
square meters given to guests of honor in previous years.
All
Arab publishers were asked to present abstracts and comprehensive presentations
on all their publications and to introduce the writers and thinkers whose work
they publish, as there is an extensive program of talks and lectures by Arab
thinkers and literary figures. In that, we tried to represent the Arab culture
from within, away from the ideological stances of Orientalist translators or the
commercial interests of the publishing houses.
There
will be two halls representing all Arab cultures. There will be the official
hall which represents all governments and public sectors, in addition to the
hall of the Arab publishers. A total of ten thousand publications will be
presented by the Arab publishers, in addition to another two thousand works,
which will be provided by the fair’s organizing committee, about the Arab
World that are written in other languages. There will also be a catalogue for
all works published in the Arabic language with an abstract both as a hard copy
and as a CD-ROM. In the cultural sphere, there will be a fair for children’s
books illustrators, and galleries for Arab visual arts. This will all run
parallel to all the Arab folkloric exhibitions and dance.
IOL:
How would you describe the readership in the Arab
world? What are the main obstacles for Arab publishers?
Mr.
Rashad: As a person who spent a lifetime working
on a publishing career, I can tell you that the main problem facing publishing
as an industry is the lack of rules and regulations. In addition, there
is a big problem with readership itself as reading has lost its central position
in our culture. In this regard I would like to express my admiration to the
“Reading for All” campaign in Egypt which aims at nurturing a new generation
attached to knowledge and reading. There is still a lack of public libraries.
As
for the rules and regulations guiding the publishing industry, the issue of
copyrights seems to be the main issue we need to deal with.
Maybe
the Frankfurt Book Fair is a good chance to reorganize ourselves and address our
cultural problems with a new spirit, as culture is the last means by which we
can cure our ailments.
IOL:
What are the books the Arab reader is interested
in, informative or literary? Which works translated from Western languages are
popular?
Mr.
Rashad: As an observer of the Arab market, I can
tell you that the interests of the Arab reader have followed several trends in
the course of my career. In the beginning of the ‘70s literature and modern
poetry were the main interest of the Arab reader. Towards the end of the ‘70s,
religious and classical religious writings came to the forefront, such as
Qur’anic exegesis and Hadith. By the ‘80s books related to IT [information
technology] topped all the lists. In the ‘90s literature had a strong
comeback. Nowadays, surprisingly, classical and modern works on Islam and modern
Islamic thought are topping the sales lists. We find a lack of religious thought
and intellectual production when it comes to this field. Also, no one can ignore
the strong interest in modern poetry.
As
for translations, classical novels and plays, the works of Shakespeare and Mollière
are the biggest attractions. Directly following are science and technology,
specifically books related to computer science. After that come self-help works,
management, and books on household topics.
|

|
|
The
Frankfurt Book Fair
|
IOL:
What, in your opinion, are the main motives for Western translators to choose a
certain Arabic titles for translation?
Mr.
Rashad:
There is no objective way to answer your
question since, so far, there hasn’t been a database for translated works from
Arabic. Most translations are nothing but individual choices, not following any
guiding themes or trends. The rest of the translations are carried out by
Orientalists, and the problem with their choices is already well known.
IOL:
There has been a lot of criticism in the media directed at the organizational
skills of the Arab League, their lack of available funding for the event, the
problem of censorship, and the apparent modest number of translations that have
been prepared for the fair. Is this criticism justified in your view?
Mr.
Rashad: In order to answer your question
objectively, we have to listen to both sides of the story. I believe that the
Arab League has been very successful in handling the book fair. Even the
director of the book fair said in a press conference that the program of the
Arab guest of honor this year is the best one in the past 25 years.
As
for the fund raising issue, Amr Musa, the secretary-general of the Arab League,
had openly stated that there will be no fund-related problem related to the Arab
presence in the book fair. As for the program itself, as you can see, authors
from many ideological backgrounds are given a chance to talk. There will be
folkloric shows, opera performances, calligraphy exhibitions, children’s books
illustrations, art galleries, hand-crafts, poetry recitals, open discussions,
and more. Personally, I don’t think we can ask for more. The Arab League has
done an amazing job.
IOL:
How has your publishing house, The Egyptian-Lebanese Publishing House, prepared
for the fair?
Mr.
Rashad: Well, somehow I have been over occupied
with organizing the Arab Publishers Association’s halls, but we’ve tried to
balance things out. First, we’ve prepared a long list of works translated from
Arabic. Second, we’ve made posters to be presented at the fair, such as a
poster about punctuation marks, which conveys their Arab origin and how they
were imported to Europe by Italian publishers.
We’ve
also translated a novel by Khayri Shalabi titled The Pillar. Another work
we have translated is the Scientific Miracles in the Qur’an by Dr.
Zaghloul El-Naggar. There’s also a children’s book about the Prophet
Muhammad’s childhood (peace and blessings be upon him), which has been awarded
by the ALESCO (the cultural branch of the Arab League). I want to distribute a
lot of copies of that book to the public at the fair for free.
I
hope we can prepare for cooperation with many publishing houses from around the
world in publishing Arab books and literature.
*Tarek
A. Ghanem is a staff writer and editor of the Contemporary Issues page of
IslamOnline.net. He is specialized in comparative politics and contemporary
Islam. You can reach him at t.ghanem@islam-online.net.
**Rahma
Bavelaar is an assistant editor of the
Art and Culture page and staff writer for IslamOnline.net. She holds MA in
African Studies from the, School of Oriental and African Studies (SOAS),UK. You
can reach her at shabeel02@yahoo.co.uk.