Your Mail

ÚÑÈí

 

Counseling:

Ask the Scholar

|

Ask About Islam

|

Hajj & `Umrah

|

Cyber Counselor

|

Parenting Counselor

 

Arab Literature in Translation: A Survey*

By Peter Ripken

28/09/2004

In a world where translations of literary works are becoming more and more important for the understanding of other cultures, there are distinct gaps in most European book markets when it comes to creative writing from other countries. This is particularly true for literature from the Arab World.

Literary encounters between Europe and the Arab world have known eras with mutual respect and curiosity. The Arabs in Spain, the translation center of Toledo, the names of Ibn Rushd and Ibn Battuta, all stand for a symbiosis of cultures and peoples with Arab-Islamic, Jewish, and Christian backgrounds: a situation of living together which was not completely free of tensions, but essentially was one of harmony and mutual understanding. All of them were trying to come to terms with the great traditions of Greek and Roman origin. Even today, an important part of this great heritage of Arab culture in Europe is part and parcel of a civilization which is overemphasizing its Occidental character.

Literary relations between the Arab world and Europe have enjoyed a great tradition, particularly in the 19th century, when very apt go-betweens like Friedrich Georg Rückert, or Joseph von Hammer-Purgstall made an impact, or when J. W. Goethe created a special interest in the Orient, as it was called, when his poetic style was influenced by the great Persian poet Hafiz.  

It was through the poetry of other peoples from other cultures that these scholars, influenced by philosophical traditions of idealism, tried to understand those foreign cultures. Even earlier than this, the translation of a collection of stories generally known as 1001 nights by the French Orientalist Antoine Galland in 1704, created a genuine wave of Orientalism, with translations of his version into many European languages.

However, this great past lies in a shadow, as one of the most important 20th century Orientalists the German Annemarie Schimmel noted. This past has been followed by a difficult and complex reality, which has not really been changed by speeches or important international scholarly meetings. Arabic is increasingly being studied at many universities, but despite an increasing number of people in Europe who speak the language, Arabic is still seen as a marginal language. Although the number of professional translators has increased in recent years, there are still relatively few literary translators around.

By looking at figures, the marginal role of literature from the Arab world in European book markets is quite obvious. Only a few authors enjoy worldwide fame and recognition. Of course Naguib Mahfouz, winner of the Nobel Prize for Literature 1988, is widely translated and read. Amin Maalouf, Assia Djebar, and Tahar Ben Jelloun, all of whom live in Paris, have enjoyed international success. The late Khalil Gibran from Lebanon is a particular case in point, as his mystic books (mostly translated from English) have found many readers who are apparently intrigued by his philosophy of everyday life. It is no accident that three of these successful authors write in French.

Only a few authors from the Arab world have reached the magic mark of more than 10,000 copies sold of their translations, and very few of them are known outside the special circles of scholars and people associated with the region, even if many of these authors are reviewed fairly favorably.

The tendency for literary works by authors from the Arab world to go mostly unread in Europe—with a few exceptions, of course—stands in marked contrast to the interest taken in the problems and conflicts of the region. For every fiction title from the region, there are at least two non-fiction books on most European markets. Most of these are written by self-styled or real European experts about various aspects of developments in the Arab world. The eternal problems of the role of Islam or the role of women in Arab-Islamic societies are the favorite themes of these books.

Even before September 11, 2001, this debatable trend was fairly strong, and since then, there has been a flood of books about terrorism and Islam, many of them with dubious content. The region is portrayed as one of conflicts and terrorist attacks, with a serious lack of democracy and development in most Arab states, and this is not only published opinion, but also public opinion. In the shadow of such a situation, literary works by Arab authors are facing an uphill task.

It is amazing that there are a fairly high number of translated books by Arab authors in most European countries, while their place on the highly competitive book markets in Europe continues to be marginal.

The Situation in Germany

At present, there are more than 500 works of fiction by Arab authors in print in Germany. Less than half of them (about 200) have been translated from Arabic. Many of them are translations from French, mostly by authors from North African countries such as Morocco. Germany is a special case as there are quite a high number of books written in German by authors of Arab origin. The most successful among them are Rafik Schami, Salim Alafenisch, and Ghazi Abdel-Qadir.

Most translated authors are Egyptians—with Naguib Mahfouz in the lead—followed by authors from Lebanon, Syria, and Palestine (particularly Sahar Khalifa). The number of Lebanese authors is high because of the special case of the late Khalil Gibran. With regard to Syria, it is the prolific Rafik Schami who is most prominent. There are fairly high numbers of translations from French by Algerian authors such as Assia Djebar and Rachid Boudjedra, and Moroccan authors, namely Tahar Ben Jelloun. At the same time, hardly any Tunisian authors are translated. In the Netherlands there is a similar phenomenon to that in Germany, with a few Moroccan authors writing in Dutch and who are then translated into other languages: Abelkader Benali, for example.

For German readers, some Arab League member states simply do not exist in literary terms, as there are no translations available from these countries. Looking at the issue from a different perspective, again it is relevant to look at figures. At present, German readers have the choice of more than 125,000 fiction titles (of which, around 40 percent are translations). Of these, less than 0.3 percent are by authors from the Arab world, while several hundred books by Arab authors, translated years ago, are out of print.

Can this situation be influenced by corrective measures, particularly by funding translations? The program of translation grants, organized by the Society for the Promotion of African, Asian, and Latin American Literature, started with a modest budget in 1984. Since then, 114 translations of books by Arab authors have been supported, with funds coming from the German Foreign Ministry and the Swiss cultural foundation Pro Helvetia. The majority of these translations were from Arabic. Among the authors in this program were early translations of Naguib Mahfouz, Gamal Al-Ghitani, Hanan Al-Scheich, Adonis, Emil Habibi, Edwar Al-Kharrat, Ibrahim Al-Koni, Elias Khoury, Mahmud Darwish, and Abdalrahman Munif.

Since German language publishers have published only around 400 translations of books by Arab authors, more than 20 percent of the translations were funded by this program (the list of supported titles can be found at www.litprom.de). Many of these books were first-time translations into German of these authors. Also, a sizeable number of poetry translations were funded, mainly in view of the fact that poetry often sells less well than novels. The tendency to support publication of poetry is also in recognition of the fact that poetry plays a more important role in the Arab world than in Europe.

The Situation in Other Countries

In France, Moroccan authors are more or less part and parcel of French literary life, as most of them write in French. Authors writing in Arabic get less recognition when translated into French, even if the French government has supported the translations. In the majority of cases, only a small number of copies are printed or sold. The specialized publishing house Actes Sud, which took over the ambitious series Sindbad, funded by Pierre Bernard in the late 80s, rarely publishes more than 3,000 copies, even of works by renowned authors like Gamal Al-Ghitani, Edwar Al-Kharrat, Sonallah Ibrahim, or Elias Khoury. Probably the main reason that Elias Khoury’s novel La Porte du Soleil (Bab Ash-Shams) crossed the 10,000 sales mark was because it was made into a film.

The sales figures in France of translations from Arabic are especially disappointing because the literary pages of Le Monde or Libération, for example, often carry lengthy reviews or portraits of these authors; yet despite this, authors writing originally in French continue to dominate the scene. Nevertheless, the series editor of Sindbad at Actes Sud, Syrian-born Farouk Mardam-Bey, correctly claims that the Arab world’s image is much more complex and truthful in these translations than in the dominant images about political conflicts.

The situation in the English speaking world is slightly more difficult because few Arab authors write in English. Those few publishers who have committed themselves to publish English translations of Arab authors (like Garnet and Quartet Books in the United Kingdom, and university presses in the United States such as Syracuse University Press or Interlink Press) rarely reach high print runs. But the excellent publication Banipal Magazine of Modern Arab Literature manages to convey a broad panorama of the diversity of Arab creative writing. The result of these publishing activities is a simple one. Many important literary texts by Arab authors are available in translation for people to buy and read, although mass readerships are not reached, and some publishing ventures, such as a series of books by Arab women authors, published by Garnet, have been abandoned. The situation of the translation of contemporary Arab fiction would be worse if it were not for the ambitious program of translation of the American University in Cairo Press, which published interesting authors in English translation and also looks after the works of Naguib Mahfouz worldwide.

In countries where every text from the Arab world has to be translated (whether written in Arabic, French, English, or other languages), the situation is probably less encouraging (with the exception maybe of Germany). In Sweden, Norway, Denmark, Finland, the Netherlands, Italy, Poland, Russia, or Hungary, Arab authors are mostly known in translations after they have been translated into English or French with satisfying sales, or if they have an important literary award. It is not that there are no translations, but the translations are published mainly by small publishing houses. Then there is the interesting phenomenon of some Arab authors who are translated in one country but not in another. Most of these translations are the work of committed and competent translators, who in most cases have some university connections.

Spain is a slightly different case because of long and close links with the Arab world. But there is a marked difference in what is being translated because it might sell well and what is being translated with a more scholarly (and sometimes political) interest as a moving force, which invariably risks the consequence that the books will not sell.

It does not come as a surprise that in the whole of Europe there has been a “Mahfouz effect.” Since then, translators who want to translate books by Arab authors whom they like have a slightly better chance of convincing a publishing cause to take such an author on, although most of these publishing houses are small. It is another common feature that most translations have been arranged by translators and committed individuals.

This, in turn, is seen by some Arab critics as something akin to a European conspiracy. Translations only happen when translators like a certain book or author, which excludes the majority of Arab authors. If only those books that please European tastes would be eligible, the selection of books to be translated would convey an image of the Arab world that has little to do with Arab realities as expressed in Arab creative writing.

There is no doubt, however, that translations that do not reach readers are more or less academic undertakings. In other words, the decision of what should be translated should not be made according to the wishes of, for example, Egyptian, Syrian, or Moroccan authors and critics, but according to what readers in Europe might want to read to experience creative writing from the Arab world. Stefan Weidner, one of the more successful Arabic translators in Germany, once observed that without the committed work of these translators, there would be no Arab literature in Western languages.

Why Such a Situation?

It is obvious that most Arab authors are writing for an Arab readership. Most of them do not seem to be really interested in readers in Europe, and those narrative strategies employed by mostly American authors who are on bestseller lists in many countries are not in their focus. It is, of course, possible that Arab authors are not influenced by these success strategies because they do not read these global writers, partly because they are not translated into Arabic.

There are, however, strong indications that European publishers, and also readers, have fairly strong convictions and pre-conceived ideas of what Arab creative writing should be all about. Titles with the word veil are selling better than titles which do not have direct connotations with things thought to be Oriental. Autobiographies of, for example, women singers, although of a dubious literary quality, find more women readers than, for example, the autobiography of Latifa Az-Zayyat (translated into several European languages).

“Women in Islamic societies” is one of the cliché-ridden sales-oriented themes in European publishing, which, of course, also knows fads and fashions. For many years, the veil has been instrumental in creating a certain interest, just as violence against women—including novels written by men—creates interest. Of late there is a new trend: Arab women writing erotic stories. In some cases, the author’s identity is hidden for marketing or other reasons. A recent case is a novel written in French by an unknown North African female author with the name of Nedjma—an interesting reference to the title of the famous novel by the late Kateb Yacine.

It is fairly likely that some of these books were not even written by Arab women. “The orient is a Western invention,” wrote Abbas Beydoun, the Lebanese poet and critic, in reference to the fundamental analysis by the late Edward Said in his classic book Orientalism. The ploys and strategies of some publishers in Europe to service their readers with books that meet the readers’ often prejudiced expectations of the Orient, can, of course, only work if they find authors who write along the desired lines. Most translators from Arabic are not involved in such tendencies.

There are other factors that may explain the relative lack of interest in Arab creative writing in Europe. There are few serious reviews in the cultural pages of important papers, partly because of lack of knowledge, partly because of lack of continuity. There are a few exceptions—Frankfurter Allgemeine Zeitung, Neue Zürcher Zeitung, Le Monde, Libération, The Guardian and El Pais. Most reviewing happens in specialized publications with limited outreach. There is no real serious public literary discourse any more with regard to aesthetic considerations of Arab creative writing. Most universities barely influence public opinion, probably because of their “ivory tower” situation and their interest merely in the past or in linguistic aspects of the Arab world. Only a few universities teach contemporary Arab fiction, and there are no courses for literary translators, although there are non-academic translation centers with an interest in Arabic.

Since publishing Arab fiction in translation is hardly a lucrative business, there is very little by way of advertising, publicity, and marketing investments. Joint ventures of several publishers with Arab titles for joint promotion are not known in Germany or other European countries. Also the Euro-Arab Book Fair, organized by the Institute of the Arab World in Paris, has scarcely reached a public beyond those already converted to Arab fiction. There is, however, a laudable increase of poetry festivals in many European countries which invite Arab poets as they invite poets from other parts of the world. Unfortunately, there are also other trends which are less positive. While the important bilingual publication Diwan, a journal for Arab and German poetry and edited by Amal Al-Jubouri, is struggling hard to survive, there is a glossy publication with the title Orient available at many newsstands in Germany and devoted almost exclusively to belly dancing.

There are also factors in the Arab world that do not encourage or satisfy the curiosity of European readers. Publishing in the Arab world and a limited culture of reading lead to a situation where many fiction titles by Arab authors are not very successful in the Arab world. In particular, modern fiction does not enjoy high print runs. Only a few publishers have international business contacts; very few of them control their authors’ translation rights. Hence, quite a high number of translations of works by Arab authors find their way to publishers in Europe in very complicated ways, with translators often acting as committed go-betweens.

In other words, Arab fiction will be read and enjoyed in Europe by a growing number of readers if it is being read and enjoyed in the Arab world. It is rather unfortunate that often Arab creative writing catches the attention of Europeans only when it is censored, usually for religious reasons.

Arab publishing is not yet fully integrated into the international exchange of translation rights. The results are a limited number of translations into Arabic of important works from the North. Most Arab publishers cannot afford to translate whatever might be of interest to the intellectuals in the Arab world because the market is small and risks are high. They need translation grants; and even then, many publishers have experience of Arab countries pirating their Arabic translations of important Western works.

There are, of course, consequences for intellectual discourse if those books that shape intellectual discourse in Europe are not available in Arabic. While there are translations of quite a number of important Arab creative writers available in many European countries, there are very few translations available of relevant works by philosophers, sociologists, and theologians published in the Arab world.

The Arab world is guest of honor at the Frankfurt Book Fair 2004. This event is taking place against the trend of relations between the Arab world and Europe. Since World War II, there have been deeply rooted lines of conflict, there are very strong misunderstandings, and there is a lack of communication—reasons enough for a sober analysis of what went wrong.

Such an event is an important opportunity for listening much more attentively than in the past to what the Arab world has to say. And here, the voices of poets, storytellers, and novelists are much more important than the statements by presidents, ministers and diplomats.


Peter Ripken is the director of the Frankfurt based Society for the Promotion of African, Asian and Latin American Literature: www.litprom.de


* This article was originally published as background material for the press conference of the Arab Guest of Honor 2004 on June 25, 2004.



ArtCulture Archive

Search Articles 

Send Mail

Related Links


News | Shari`ah | Health & Science | Politics in Depth | Reading Islam | Family | Culture | Youth | Euro-Muslims

About Us | Speech of Sheikh Qaradawi | Contact Us | Advertise | Support IOL | Site Map